Що сказати про себе при першому знайомстві

March 6th, 2009 by


« Вийти заміж за іноземця Ради для жінок   |   Заміж за іноземця - Історія одного знайомства »

Например, слово intercourse дается в словарях как эквивалент слову знакомство, хотя в английском его преимущественно используют для обозначения полового акта. Представьте себе, как будет звучать I would like to find a man for intercourse - а вы всего лишь хотели сказать, что хотите найти мужчину для знакомства…

Наиболее частые ошибки в переводе:

Careful - вместо заботливый(правильно caring)


Clever - переводя умный(правильно intelligent)

бесплатная доставка украина .
Honour - переводя гордый(правильно proud - но обычно в английском говорят “proud of”, то есть не просто гордый, а указывают , чем гордятся - так что лучше не используйте это качество вообще, к нему трудно подобрать адекватный перевод. Лучше скажите confident - уверенный в себе или independent -независымый)

Cultural - переводя культурный (дословно этот атрибут не перевести, лучше использовать well mannered или welleducated)


Close people - вместо близкие люди (правильно people who are close to me)

Me and my son - в английском принято ставить детей на первое, а себя на последнее место (правильный порядок будет my son and me)


Merry/marry - женщины постоянно путают эти слова между собой (первое слово обозначает веселый, но для использования в описании себя не годится, правильно - cheerful или fun loving; второе, значит, жениться - выходить замуж).


Hansom - красивая, говоря о женщине (употребляется только для описания мужской внешности)

Даже если вам кажется, что вы знаете, как переводится то или иное слово, не поленитесь и проверьте по словарю.


Tags: , , , , ,

Корисні поради


Схожі записи

купить китайский iphone 5 .

RSS Feed